pood
VIP member
Posts: 6,313
Likes Given: 13
Likes Received: 390 in 213 posts
Joined: 28 Aug 2007
Reputation:
77
|
RE: Please translate Thai into English
ผมไม่ใด้แปลแบบแปลเอกสารนะครับเพราะต้นฉบับเป็นคำกลอน ดังนั้นผู้แปลจึงควรแปลเป็นกลอนด้วย
เพื่อให้คงอรรถรสของต้นฉบับใว้ ถ้าจะเอาตรงเป๊ะส่งกระทรวงต่างประเทศเลยครับ
ผมใด้ระบุใว้ตั้งแต่แรกแล้วว่าผมจะแปลเป็น "ODE" ซึ่งเป็นโคลงโบราณของฝรั่งชนิดหนึ่งที่ไม่เน้นสัมผัสแต่
เน้นที่ความยาวของบรรทัดและจำนวนของบรรทัด
เหตุผลที่แปลเป็น ODE เพราะต้นฉบับเป็นกลอน free styleแบบ 5+5 ประโยคอยู่แล้ว ประโยคที่สามของ second verse
เลยโดนบังคับด้วยประโยคที่สามของ first verse ดังต่อไปนี้ครับ
First verse: " Her smile was so warm, tantalizing all the young men's HEARTS."
Second verse: " Her hair is strange and sexy, reminding me of bermuda GRASS."
โครงสร้างของกลอนฝรั่งหลวมกว่าของไทยเยอะครับ อย่างสัมผัสนี่โดดข้ามบรรทัดก็ใด้อย่าง Heart & Grass เป็นต้น
พวกโคลงกลอนฝรั่งนี่ผมใด้รับการถ่ายทอดมาจากคุณพ่อครับ ท่านจบกฏหมายมาจากมหาวิทยาลัย Oxford เมื่อประมาณ 70 ปี
มาแล้ว สมัยนั้นไม่มี internet ไม่มี TV เวลาว่างท่านก็นั่งแต่งกลอนส่งมาให้คุณแม่ผมอ่าน สมัยนั้นแค่นั่งเรือไปอังกฤษก็ใช้เวลา
เดือนกว่าฯแล้ว มีเวลาแต่งนิราศเหลือเฟือ ตัวอย่างเช่น
"จะมองซ้าย ต่างภาษา ขวาต่างชาติ
นัยตากวาด ไปทั่ว ทุกทิศษา
จะมองใกล ก็ทะเล กับขอบฟ้า
จะหาแก้ว กมะลา มิเห็นพบ"
คุณแม่ผมชื่อกมะลาครับ ถ้าเป็นกลอนฝรั่งก็มีเยอะเหมือนกัน ตัวอย่างเช่น
"Was it the tune that brought you back into my heart again,
Or was it the flower that raised its head after a night of rain,
A jest you might have made, a song you could have sung,
The look in your eyes came back to mind, your name was sweet upon my tongue.
How could friendship seem so real or memories mean so much,
But fond thoughts travel down lonesome road when people are out of touch."
คนโบราณนี่โรแมนติกกว่าสมัยนี้เยอะครับ ใครที่ชอบแต่งกลอนนี่เป็นคนหัวโบราณทั้งนั้น
|
|
14-11-2007, 10:29 |
|
|